"中英對照/總會大會/2019下/Trust in the Lord" 修訂間的差異

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋
(72-76)
(07-12)
 
行 48: 行 48:
  
 
<p class='english'><span class='englishVerse'>7</span>After the death of his beloved wife and the mother of his children, a father remarried.</p>
 
<p class='english'><span class='englishVerse'>7</span>After the death of his beloved wife and the mother of his children, a father remarried.</p>
<p class='pinyin'><span class='pinyinVerse'>7</span>Yǒuyī wèi fùqīn shēn ài de qīzi guòshìle, háizimen yě shīqùle mǔqīn.</p>
+
<p class='pinyin'><span class='pinyinVerse'>7</span>Yǒuyī wèi fùqīn shēn ài de qīzi guòshìle, háizimen yě shīqùle mǔqīn.Hòulái tā zàihūnle. </p>
<p class='chinese'><span class='chineseVerse'>7</span>有一位父親深愛的妻子過世了,孩子們也失去了母親。</p>
+
<p class='chinese'><span class='chineseVerse'>7</span>有一位父親深愛的妻子過世了,孩子們也失去了母親。後來他再婚了。</p>
 
<p class='english'><span class='englishVerse'>8</span>Some grown children strongly objected to the remarriage and sought the counsel of a close relative who was a respected Church leader.</p>
 
<p class='english'><span class='englishVerse'>8</span>Some grown children strongly objected to the remarriage and sought the counsel of a close relative who was a respected Church leader.</p>
<p class='pinyin'><span class='pinyinVerse'>8</span>Hòulái tā zàihūnle. Tā de yīxiē chéngnián zǐnǚ qiángliè fǎnduì tā zàihūn, bìng xúnqiú yī wèi jìnqīn de zhōnggào, zhè wèi qīnqī shì yī wèi shòu rén jìngzhòng de jiàohuì lǐngxiù.</p>
+
<p class='pinyin'><span class='pinyinVerse'>8</span>Tā de yīxiē chéngnián zǐnǚ qiángliè fǎnduì tā zàihūn, bìng xúnqiú yī wèi jìnqīn de zhōnggào, zhè wèi qīnqī shì yī wèi shòu rén jìngzhòng de jiàohuì lǐngxiù.</p>
<p class='chinese'><span class='chineseVerse'>8</span>後來他再婚了。他的一些成年子女強烈反對他再婚,並尋求一位近親的忠告,這位親戚是一位受人敬重的教會領袖。</p>
+
<p class='chinese'><span class='chineseVerse'>8</span>他的一些成年子女強烈反對他再婚,並尋求一位近親的忠告,這位親戚是一位受人敬重的教會領袖。</p>
 
<p class='english'><span class='englishVerse'>9</span>After hearing the reasons for their objections, which focused on conditions and relationships in the spirit world or in the kingdoms of glory that follow the Final Judgment, this leader said: “You are worried about the wrong things.</p>
 
<p class='english'><span class='englishVerse'>9</span>After hearing the reasons for their objections, which focused on conditions and relationships in the spirit world or in the kingdoms of glory that follow the Final Judgment, this leader said: “You are worried about the wrong things.</p>
 
<p class='pinyin'><span class='pinyinVerse'>9</span>Tāmen fǎnduì de lǐyóu, zhuózhòng yú zuìhòu de shěnpàn hòu zài líng de shìjiè huò bùtóng róngyào de guódù zhòng de gèzhǒng qíngkuàng hé qīnshǔ guānxì. Zhè wèi lǐngxiù tīng wán hòu, shuō:`Nǐmen zài dānxīn bùbì guàlǜ de shì.</p>
 
<p class='pinyin'><span class='pinyinVerse'>9</span>Tāmen fǎnduì de lǐyóu, zhuózhòng yú zuìhòu de shěnpàn hòu zài líng de shìjiè huò bùtóng róngyào de guódù zhòng de gèzhǒng qíngkuàng hé qīnshǔ guānxì. Zhè wèi lǐngxiù tīng wán hòu, shuō:`Nǐmen zài dānxīn bùbì guàlǜ de shì.</p>

於 2020年1月3日 (五) 13:35 的最新修訂

Trust in the Lord
信賴主
By President Dallin H. Oaks
達林·鄔克司會長
First Counselor in the First Presidency
總會會長團第一諮理
Our only sure reliance is to trust in the Lord and His love for His children.
唯有信賴主和祂對祂兒女的愛,才是我們的穩當依靠

本文

01-06

1My dear brothers and sisters, a letter I received some time ago introduces the subject of my talk.

1Qīn'ài de dìxiōng zǐmèi, wǒ zài qián yī zhènzi shōu dào de yī fēng xìn, ràng wǒ xiǎng yào tánlùn jīntiān de zhǔtí.

1我親愛的弟兄姊妹們,我在前一陣子收到的一封信,讓我想要談論今天的主題。

2The writer was contemplating a temple marriage to a man whose eternal companion had died.

2Xiě xìn de rén gàosù wǒ, tā zhèngzài sīkǎo shìfǒu yào gēn yī wèi yǒnghéng bànlǚ yǐ guòshì de nánzǐ zài shèng diàn jiéhūn.

2寫信的人告訴我,她正在思考是否要跟一位永恆伴侶已過世的男子在聖殿結婚。

3She would be a second wife.

3Tā jiāng huì shì dì èr rèn qīzi.

3她將會是第二任妻子。

4She asked this question: would she be able to have her own house in the next life, or would she have to live with her husband and his first wife?

4Tā wèn wǒ zhège wèntí: Zài lái shēng, tā néng zhù zài zìjǐ de fángzi lǐ ma? Háishì bìxū hé tā zhàngfū jí tā de dì yī rèn qīzi yīqǐ zhù ne?

4她問我這個問題:在來生,她能住在自己的房子裡嗎?還是必須和她丈夫及他的第一任妻子一起住呢?

5I just told her to trust the Lord.

5Wǒ zhǐ gàosù tā: Yào xìnlài zhǔ.

5我只告訴她:要信賴主。

6I continue with an experience I heard from a valued associate, which I share with his permission.

6Wǒ yào jìxù tán tán wǒ hěn jìngzhòng de yī wèi tóng gōng suǒ shuō de jīngyàn. Wǒ yǐ zhēng dé tā de tóngyì lái fēnxiǎng.

6我要繼續談談我很敬重的一位同工所說的經驗。我已徵得他的同意來分享。

07-12

7After the death of his beloved wife and the mother of his children, a father remarried.

7Yǒuyī wèi fùqīn shēn ài de qīzi guòshìle, háizimen yě shīqùle mǔqīn.Hòulái tā zàihūnle.

7有一位父親深愛的妻子過世了,孩子們也失去了母親。後來他再婚了。

8Some grown children strongly objected to the remarriage and sought the counsel of a close relative who was a respected Church leader.

8Tā de yīxiē chéngnián zǐnǚ qiángliè fǎnduì tā zàihūn, bìng xúnqiú yī wèi jìnqīn de zhōnggào, zhè wèi qīnqī shì yī wèi shòu rén jìngzhòng de jiàohuì lǐngxiù.

8他的一些成年子女強烈反對他再婚,並尋求一位近親的忠告,這位親戚是一位受人敬重的教會領袖。

9After hearing the reasons for their objections, which focused on conditions and relationships in the spirit world or in the kingdoms of glory that follow the Final Judgment, this leader said: “You are worried about the wrong things.

9Tāmen fǎnduì de lǐyóu, zhuózhòng yú zuìhòu de shěnpàn hòu zài líng de shìjiè huò bùtóng róngyào de guódù zhòng de gèzhǒng qíngkuàng hé qīnshǔ guānxì. Zhè wèi lǐngxiù tīng wán hòu, shuō:`Nǐmen zài dānxīn bùbì guàlǜ de shì.

9他們反對的理由,著重於最後的審判後在靈的世界或不同榮耀的國度中的各種情況和親屬關係。這位領袖聽完後,說:「你們在擔心不必掛慮的事。

10You should be worried about whether you will get to those places. Concentrate on that. If you get there, all of it will be more wonderful than you can imagine.”

10Nǐmen yīnggāi dānxīn de, shì nǐmen néng bùnéng qù dào zhèxiē dìfāng. Yào zhuānzhù zài zhè jiàn shìqíng shàng. Rúguǒ nǐmen qù dào nàlǐ, jiù huì fāxiàn suǒyǒu yīqiè dōu bǐ nǐ néng xiǎngxiàng de gèng měihǎo.

10你們應該擔心的,是你們能不能去到這些地方。要專注在這件事情上。如果你們去到那裡,就會發現所有一切都比你能想像的更美好。

11What a comforting teaching!

11Zhè shì duōme ānwèi rénxīn de jiàodǎo a!

11這是多麼安慰人心的教導啊!

12Trust in the Lord!

12Yào xìnlài zhǔ!

12要信賴主!

13-19

13From letters I have received, I know that others are troubled by questions about the spirit world we will inhabit after we die and before we are resurrected.

13Zhèxiē xìn ràng wǒ zhīdào, yǒuxiē rén duìyú wǒmen zài sǐhòu dào fùhuó qián suǒ jūzhù de líng de shìjiè, yǒu xǔduō yíhuò.

13這些信讓我知道,有些人對於我們在死後到復活前所居住的靈的世界,有許多疑惑。

14Some assume that the spirit world will continue many of the temporal circumstances and issues we experience in this mortal life.

14Yǒuxiē rén rènwéi, wǒmen zài jīnshēng suǒ jīnglì de xǔduō qíngkuàng hé wèntí, huì chíxù dào líng de shìjiè.

14有些人認為,我們在今生所經歷的許多情況和問題,會持續到靈的世界。

15What do we really know about conditions in the spirit world?

15Wǒmen duì líng de shìjiè de qíngkuàng, zhēnzhèng yǒu duōshǎo liǎojiě ne?

15我們對靈的世界的情況,真正有多少了解呢?

16I believe a BYU religion professor’s article on this subject had it right: “When we ask ourselves what we know about the spirit world from the standard works, the answer is ‘not as much as we often think.’”1

16Guānyú zhège yìtí, wǒ rènwéi yǒuyī piān yángbǎihàn dàxué zōngjiào jiàoshòu de wénzhāng jiěshì dé hěn hǎo:`Dāng wǒmen ménxīnzìwèn, wǒmen duìyú biāozhǔn jīngdiǎn suǒ miáoshù de líng de shìjiè yǒu hé liǎojiě shí, dá'àn shì “wǎngwǎng méiyǒu xiàng wǒmen xiǎng dì nàme duō”'.

16關於這個議題,我認為有一篇楊百翰大學宗教教授的文章解釋得很好:「當我們捫心自問,我們對於標準經典所描述的靈的世界有何了解時,答案是『往往沒有像我們想的那麼多』」。

17Of course, we know from the scriptures that after our bodies die we continue to live as spirits in the spirit world.

17Dāngrán, zhèxiē jīng wén gàosù wǒmen, zài shēntǐ sǐwáng hòu, wǒmen huì yǐ líng tǐ de xíngshì zài líng de shìjiè jìxù huózhe.

17當然,這些經文告訴我們,在身體死亡後,我們會以靈體的形式在靈的世界繼續活著。

18The scriptures also teach that this spirit world is divided between those who have been “righteous” or “just” during life and those who have been wicked.

18Jīng wén yě jiàodǎo wǒmen, líng de shìjiè fēn wéi gěi jīnshēng `zhèngyì'huò `zhèngzhí'de rén jūzhù de bùfèn, yǐjí xié'è de rén jūzhù de bùfèn.

18經文也教導我們,靈的世界分為給今生「正義」或「正直」的人居住的部分,以及邪惡的人居住的部分。

19They also describe how some faithful spirits teach the gospel to those who have been wicked or rebellious (see 1 Peter 3:19; Doctrine and Covenants 138:19–20, 29, 32, 37).

19Jīng wén yě miáoshùle, yǒuxiē zhōngxìn de líng shì rúhé jiāng fúyīn jiàodǎo gěi nàxiē xié'è huò pànnì de rén (jiàn bǐdé qián shū 3:19; Jiàoyì hé shèng yuē 138:19-20,29,32,37).

19經文也描述了,有些忠信的靈是如何將福音教導給那些邪惡或叛逆的人(見彼得前書3:19;教義和聖約138:19-20,29,32,37)。

20-25

20Most important, modern revelation reveals that the work of salvation goes forward in the spirit world (see Doctrine and Covenants 138:30–34, 58), and although we are urged not to procrastinate our repentance during mortality (see Alma 13:27), we are taught that some repentance is possible there (see Doctrine and Covenants 138:58).

20Zuì zhòngyào de shì, xiàndài qǐshì jiēshìle jiù ēn de shì gōng zài líng de shìjiè jìxù tuīdòng (jiàn jiàoyì hé shèng yuē 138:30-34,58), Érqiě jǐnguǎn wǒmen shòudào quànmiǎn bùyào zài jīnshēng tuōyán huǐgǎi (jiàn ā'ěr mǎ shū 13:27), Dàn wǒmen yě shòudào jiàodǎo, zài líng de shìjiè zhōng mǒu xiē huǐgǎi shì yǒu kěnéng de (jiàn jiàoyì hé shèng yuē 138:58).

20最重要的是,現代啟示揭示了救恩的事工在靈的世界繼續推動(見教義和聖約138:30-34,58),而且儘管我們受到勸勉不要在今生拖延悔改(見阿爾瑪書13:27),但我們也受到教導,在靈的世界中某些悔改是有可能的(見教義和聖約138:58)。

21The work of salvation in the spirit world consists of freeing spirits from what the scriptures frequently describe as “bondage.”

21Líng de shìjiè de jiù ēn shì gōng, shì yào jiāng líng cóng jīng wén cháng miáoshù de `shùfù'zhōng jiěfàng chūlái.

21靈的世界的救恩事工,是要將靈從經文常描述的「束縛」中解放出來。

22All in the spirit world are under some form of bondage.

22Suǒyǒu zài líng de shìjiè de líng, dōu shòudào mǒu zhǒng xíngshì de shùfù.

22所有在靈的世界的靈,都受到某種形式的束縛。

23President Joseph F. Smith’s great revelation, canonized in section 138 of the Doctrine and Covenants, states that the righteous dead, who were in a state of “peace” (Doctrine and Covenants 138:22) as they anticipated the Resurrection (see Doctrine and Covenants 138:16), “had looked upon the long absence of their spirits from their bodies as a bondage” (Doctrine and Covenants 138:50).

23Yuē sè F.·Sī mì huìzhǎng de wěidà qǐshì, bèi shōulù zài jiàoyì hé shèng yuē dì 138 piān, qízhōng xuāngào, zhèngyì de sǐzhě shì chù zài `píng'ān'de zhuàngtài (jiàoyì hé shèng yuē 138:22) Qī pànzhe fùhuó (jiàn jiàoyì hé shèng yuē 138:16), Tāmen rènwéi `tāmen de líng cháng qī yǔ shēntǐ fēnkāi shì yīzhǒng shùfù'(jiàoyì hé shèng yuē 138:50).

23約瑟F.·斯密會長的偉大啟示,被收錄在教義和聖約第138篇,其中宣告,正義的死者是處在「平安」的狀態(教義和聖約138:22)期盼著復活(見教義和聖約138:16),他們認為「他們的靈長期與身體分開是一種束縛」(教義和聖約138:50)。

24The wicked also suffer an additional bondage. Because of unrepented sins, they are in what the Apostle Peter referred to as spirit “prison” (1 Peter 3:19; see also Doctrine and Covenants 138:42).

24Xié'è de rén huì shòudào gèng duō de shùfù. Shàngwèi huǐgǎi de zuì, huì ràng zhèxiē líng chù zài shǐtú bǐdé suǒ chēng de `jiānyù'zhī zhōng (bǐdé qián shū 3:19; Yì jiàn jiàoyì hé shèng yuē 138:42).

24邪惡的人會受到更多的束縛。尚未悔改的罪,會讓這些靈處在使徒彼得所稱的「監獄」之中(彼得前書3:19;亦見教義和聖約138:42)。

25These spirits are described as “bound” or as “captives” (Doctrine and Covenants 138:31, 42) or as “cast out into outer darkness” with “weeping, and wailing, and gnashing of teeth” as they await resurrection and judgment (Alma 40:13–14).

25Zhèxiē líng bèi xíngróng wèi `bèi qiú de'huò `bèi lǔ de'(jiàoyì hé shèng yuē 138:31,42), Huò shì zài děngdài fùhuó hé shěnpàn shí `bèi pāo dào wàicéng hēi'àn lǐ'`kūqì, āiháo yǔ qièchǐ'(ā'ěr mǎ shū 40:13-14).

25這些靈被形容為「被囚的」或「被擄的」(教義和聖約138:31,42),或是在等待復活和審判時「被拋到外層黑暗裡」「哭泣、哀號與切齒」(阿爾瑪書40:13-14)。

26-32

26Resurrection for all in the spirit world is assured by the Resurrection of Jesus Christ (see 1 Corinthians 15:22), though it occurs at different times for different groups.

26Yēsū jīdū de fùhuó, quèshí huì ràng líng de shìjiè zhōng suǒyǒu de rén dōu fùhuó (jiàn gē lín duō qián shū 15:22), Zhǐshì bùtóng de qúntǐ huì zài bùtóng de shíkè fùhuó.

26耶穌基督的復活,確實會讓靈的世界中所有的人都復活(見哥林多前書15:22),只是不同的群體會在不同的時刻復活。

27Until that appointed time, what the scriptures tell us about activity in the spirit world principally concerns the work of salvation.

27Zài zhǐdìng fùhuó de shíkè zhīqián, guānyú líng de shìjiè zhōng de huódòng, jīng wén suǒ gàosù wǒmen de, zhǔyào shi guānyú jiù ēn de shì gōng.

27在指定復活的時刻之前,關於靈的世界中的活動,經文所告訴我們的,主要是關於救恩的事工。

28Little else is revealed.

28Qítā zé qǐshì bù duō.

28其他則啟示不多。

29The gospel is preached to the ignorant, the unrepentant, and the rebellious so they can be freed from their bondage and go forward to the blessings a loving Heavenly Father has in store for them.

29Fúyīn huì chuán gěi nàxiē wúzhī, bù huǐgǎi hé pànnì de rén, hǎo ràng tāmen kěyǐ tuōlí shùfù, dé xiǎng cí'ài de tiān fù wèi tāmen suǒ yùbèi de zhùfú.

29福音會傳給那些無知、不悔改和叛逆的人,好讓他們可以脫離束縛,得享慈愛的天父為他們所預備的祝福。

30The spirit-world bondage that applies to righteous converted souls is their need to await—and perhaps even be allowed to prompt—the performance of their proxy ordinances on earth so they can be baptized and enjoy the blessings of the Holy Ghost (see Doctrine and Covenants 138:30–37, 57–58).2

30Duìyú zài líng de shìjiè guī xìn de zhèngyì zhě ér yán, cǐ yī shùfù jiùshì xūyào děngdài zàishìshàng yǒurén wéi tāmen zhíxíng tìdài jiào yí. Tāmen shènzhì kěnéng huòdé yǔnxǔ kěyǐ duì zài shì zhě zuò chū tíxǐng, hǎo ràng tāmen kěyǐ shòuxǐ bìng xiǎngyǒu shènglíng de zhùfú (jiàn jiàoyì hé shèng yuē 138:30-37,57-58).

30對於在靈的世界歸信的正義者而言,此一束縛就是需要等待在世上有人為他們執行替代教儀。他們甚至可能獲得允許可以對在世者做出提醒,好讓他們可以受洗並享有聖靈的祝福(見教義和聖約138:30-37,57-58)。

31These mortal proxy ordinances also empower them to go forward under priesthood authority to enlarge the hosts of the righteous who can preach the gospel to the spirits in prison.

31Zhèxiē shìshàng de tìdài jiào yí yě ràng tāmen yǒu nénglì zài shèngzhí quánbǐng de zhǐdǎo xià, qù zhuàngdà chuán fúyīn de yìrén duìwǔ, qù bāngzhù jiānyù zhōng de líng.

31這些世上的替代教儀也讓他們有能力在聖職權柄的指導下,去壯大傳福音的義人隊伍,去幫助監獄中的靈。

32Beyond these basics, our canon of scripture contains very little about the spirit world that follows death and precedes the Final Judgment.3

32Chúle zhèxiē jīběn zhīshì yǐwài, wǒmen de biāozhǔn jīngdiǎn jiù hěn shǎo tán dào guānyú líng de shìjiè zài sǐhòu dào zuìhòu de shěnpàn zhīqián de qítā shì.

32除了這些基本知識以外,我們的標準經典就很少談到關於靈的世界在死後到最後的審判之前的其他事。

33-35

33So what else do we know about the spirit world?

33Nàme, wǒmen duì líng de shìjiè hái yǒu nǎxiē qítā de liǎojiě ne?

33那麼,我們對靈的世界還有哪些其他的了解呢?

34Many members of the Church have had visions or other inspirations to inform them about how things operate or are organized in the spirit world, but these personal spiritual experiences are not to be understood or taught as the official doctrine of the Church.

34Yǒu xǔduō jiàohuì chéngyuán céng huòdé yì xiàng huò qítā línggǎn, ràng tāmen zhīdào líng de shìjiè shì rúhé yùnzuò hé zǔzhī de, dàn zhèxiē ge rén de shǔ líng jīngyàn bùkě bèi shì wéi jiàohuì de zhèngshì jiàoyì, huò yòng lái jiàodǎo tārén.

34有許多教會成員曾獲得異象或其他靈感,讓他們知道靈的世界是如何運作和組織的,但這些個人的屬靈經驗不可被視為教會的正式教義,或用來教導他人。

35And, of course, there is abundant speculation by members and others in published sources like books on near-death experiences.4

35Dāngrán, zài gèzhǒng chūbǎn wù, lìrú jiǎngshù bīnlín sǐwáng jīngyàn de shū zhōng, dōu yǒu xǔduō chéngyuán hé qítā rén de gèzhǒng yìcè.

35當然,在各種出版物,例如講述瀕臨死亡經驗的書中,都有許多成員和其他人的各種臆測。

36-42

36As to all of these, the wise cautions of Elders D. Todd Christofferson and Neil L. Andersen in earlier general conference messages are important to remember.

36Duìyú zhèxiē yìcè, wǒmen yào jǐn jì táo dé·kè lǐsī duō zhǎnglǎo hé ní ěr·āndésēn zhǎnglǎo zài xiānqián zǒng huì dàhuì de xìnxī zhōng suǒ tíchū de míngzhì jǐnggào.

36對於這些臆測,我們要謹記陶德·克里斯多長老和尼爾·安德森長老在先前總會大會的信息中所提出的明智警告。

37Elder Christofferson taught: “It should be remembered that not every statement made by a Church leader, past or present, necessarily constitutes doctrine.

37Táo dé·kè lǐsī duō zhǎnglǎo jiàodǎo:Dàjiā yào jìdé, wúlùn guòqù huò xiànzài, jiàohuì lǐngxiù zuò de shēngmíng bù yīdìng dū děngyú jiàoyì.

37陶德·克里斯多長老教導:「大家要記得,無論過去或現在,教會領袖作的聲明不一定都等於教義。

38It is commonly understood in the Church that a statement made by one leader on a single occasion often represents a personal, though well-considered, opinion, not meant to be official or binding for the whole Church.”5

38Jiàohuì zhōng pǔbiàn de rènzhī shì, yī wèi lǐngxiù zhēnduì mǒu jiàn shì suǒzuò de tánhuà, tōngcháng shì tā jīngguò shēnsīshúlǜ hòu suǒ shuō chū de gèrén yìjiàn, bù dàibiǎo jiàohuì de guānfāng lìchǎng, duì jiàohuì quántǐ chéngyuán yě bù jùyǒu yuēshù lì.

38教會中普遍的認知是,一位領袖針對某件事所作的談話,通常是他經過深思熟慮後所說出的個人意見,不代表教會的官方立場,對教會全體成員也不具有約束力。

39In the following conference, Elder Andersen taught this principle: “The doctrine is taught by all 15 members of the First Presidency and Quorum of the Twelve.

39Zài hòulái de zǒng huì dàhuì shàng, ní ěr·āndésēn zhǎnglǎo jiàodǎole zhè xiàng yuánzé:`Jiàoyì shì yóu zǒng huì huìzhǎng tuán hé shí'èr shǐtú dìng'é zǔ gòng 15 wèi chéngyuán suǒ gòngtóng jiàodǎo de.

39在後來的總會大會上,尼爾·安德森長老教導了這項原則:「教義是由總會會長團和十二使徒定額組共15位成員所共同教導的。

40It is not hidden in an obscure paragraph of one talk.”6

40Jiàoyì bùshì yǐncáng zài mǒu gè yǎnjiǎng de mǒu gè hánhú duànluò lǐ.'

40教義不是隱藏在某個演講的某個含糊段落裡。」

41The family proclamation, signed by all 15 prophets, seers, and revelators, is a wonderful illustration of that principle.

41Yóu shíwǔ wèi xiānzhī, xiānjiàn hé qǐshì zhě suǒ qiānshǔ de `jiātíng: Zhì quán shìjiè wéngào', zhèng shì cǐ yī yuánzé de liánghǎo fànlì.

41由15位先知、先見和啟示者所簽署的「家庭:致全世界文告」,正是此一原則的良好範例。

42Beyond something as formal as the family proclamation, the prophetic teachings of the Presidents of the Church, affirmed by other prophets and apostles, are also an example of this.

42Chúle xiàng `jiātíng wéngào'zhèyàng de zhèngshì shēngmíng wài, shēn wèi xiānzhī de zǒng huì huìzhǎng suǒzuò de jiàodǎo, érqiě huòdé qítā xiānzhī hé shǐtú de zhèngshí, yěshì lìng yīgè lìzi.

42除了像「家庭文告」這樣的正式聲明外,身為先知的總會會長所作的教導,而且獲得其他先知和使徒的證實,也是另一個例子。

43-49

43As to circumstances in the spirit world, the Prophet Joseph Smith gave two teachings near the close of his ministry that have been frequently taught by his successors.

43Guānyú líng de shìjiè de qíngkuàng, xiānzhī yuē sè·sī mì zài tā chénshì chuándào de wěishēng céng tígōng liǎng xiàng jiàodǎo, bìng zhèxiē jiàodǎo jīngcháng bèi tā de jìrèn zhě yǐnyòng lái zuò jiàodǎo.

43關於靈的世界的情況,先知約瑟·斯密在他塵世傳道的尾聲曾提供兩項教導,並這些教導經常被他的繼任者引用來作教導。

44One of these is his teaching in the King Follett sermon that family members who were righteous will be together in the world of spirits.7

44Guānyú líng de shìjiè de qíngkuàng, xiānzhī yuē sè·sī mì zài tā chénshì chuándào de wěishēng céng tígōng liǎng xiàng jiàodǎo, bìng zhèxiē jiàodǎo jīngcháng bèi tā de jìrèn zhě yǐnyòng lái zuò jiàodǎo.

44關於靈的世界的情況,先知約瑟·斯密在他塵世傳道的尾聲曾提供兩項教導,並這些教導經常被他的繼任者引用來作教導。

45Another is this statement at a funeral in the last year of his life:

45Lìng yī xiàng zé shì tā shìshì nà nián zài yīchǎng zànglǐ shàng suǒ shuō de:

45另一項則是他逝世那年在一場葬禮上所說的:

46“The spirits of the just are exalted to a greater and more glorious work … [in] the world of spirits. …

46`Zhèngyì zhī líng huì huòdé chāo shēng,……〔zài〕 líng de shìjiè zhōng dānrèn gèng wěidà qiě gèng róngyào de shì gōng.

46「正義之靈會獲得超升,……〔在〕靈的世界中擔任更偉大且更榮耀的事工。

47They are not far from us, and know and understand our thoughts, feelings, and motions, and are often pained therewith.”8

47Tāmen jiù zài wǒmen shēnbiān, zhīdào qiě míngbái wǒmen de xiǎngfǎ, gǎnshòu hé xíngwéi, qiě shícháng wèi cǐ gǎndào tòngkǔ.'

47他們就在我們身邊,知道且明白我們的想法、感受和行為,且時常為此感到痛苦。」

48So, what about a question like I mentioned earlier about where spirits live?

48Nàme, xiānqián tán dào zài líng de shìjiè zhōng jūzhù de wèntí, gāi rúhé huídá ne?

48那麼,先前談到在靈的世界中居住的問題,該如何回答呢?

49If that question seems strange or trivial to you, consider many of your own questions, or even those you have been tempted to answer on the basis of something you heard from another person sometime in the past.

49Rúguǒ nǐ juédé zhège wèntí sìhū hěn qíguài huò bù chóng yào, nàme jiù qǐng xiǎng xiǎng nǐ zìjǐ xīnlǐ de xǔduō yíwèn, huò shènzhì xiǎng xiǎng nǐ céng shìtú yòng guòqù cóng qítā rén nàlǐ tīng shuō de shì, lái huídá dì nàxiē wèntí.

49如果你覺得這個問題似乎很奇怪或不重要,那麼就請想想你自己心裡的許多疑問,或甚至想想你曾試圖用過去從其他人那裡聽說的事,來回答的那些問題。

50-57

50For all questions about the spirit world, I suggest two answers.

50Wǒ jiànyì yòng liǎng zhǒng dá'àn, lái huídá guānyú líng de shìjiè de suǒyǒu wèntí.

50我建議用兩種答案,來回答關於靈的世界的所有問題。

51First, remember that God loves His children and will surely do what is best for each of us.

51Dì yī, yào jìdé shén ài tā de háizi, tā yīdìng huì zuò duì wǒmen měi gèrén zuì hǎo de shì.

51第一,要記得神愛祂的孩子,祂一定會做對我們每個人最好的事。

52Second, remember this familiar Bible teaching, which has been most helpful to me on a multitude of unanswered questions:

52Dì èr, yào jì zhù shèngjīng zhè duàn ěrshúnéngxiáng de jiàodǎo, tā dàdà dì bāngzhùle wǒ miàn duì xǔduō shàngwèi huòdé jiědá de wèntí:

52第二,要記住聖經這段耳熟能詳的教導,它大大地幫助了我面對許多尚未獲得解答的問題:

53“Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.

53`Nǐ yào zhuānxīn yǎnglài yēhéhuá, bùkě yǐkào zìjǐ de cōngmíng,

53「你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

54“In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths” (Proverbs 3:5–6).

54Zài nǐ yīqiè suǒ xíng de shì shàng dū yào rèndìng tā, tā bì zhǐyǐn nǐ de lù'(zhēnyán 3:5-6).

54在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路」(箴言3:5-6)。

55Similarly, Nephi concluded his great psalm with these words:

55Tóngyàng de, ní féi zài tā wěidà shīpiān de jiéwěi shí, xiěle zhèxiē huà:

55同樣的,尼腓在他偉大詩篇的結尾時,寫了這些話:

56“O Lord, I have trusted in thee, and I will trust in thee forever.

56`Zhǔ a, wǒ xìnlàile nín, wǒ bì yǒngyuǎn xìnlài nín.

56「主啊,我信賴了您,我必永遠信賴您。

57I will not put my trust in the arm of flesh” (2 Nephi 4:34).

57Wǒ bì bù xìnlài ròu bì'(ní féi èr shū 4:34).

57我必不信賴肉臂」(尼腓二書4:34)。

58-65

58We can all wonder privately about circumstances in the spirit world or even discuss these or other unanswered questions in family or other intimate settings.

58Wǒmen dōu kěyǐ gèzì sīkǎo líng de shìjiè de qíngkuàng, huò shènzhì zài jiātíng hé qítā sīxià jùhuì shí, tǎolùn zhèxiē shàngwèi huòdé jiědá de wèntí.

58我們都可以各自思考靈的世界的情況,或甚至在家庭和其他私下聚會時,討論這些尚未獲得解答的問題。

59But let us not teach or use as official doctrine what does not meet the standards of official doctrine.

59Dànshì duìyú bù fúhé zhèngshì jiàoyì biāozhǔn dì shì, wǒmen jiù bù yìng gāi dàng zuò zhèngshì jiàoyì lái jiàodǎo huò yùnyòng.

59但是對於不符合正式教義標準的事,我們就不應該當作正式教義來教導或運用。

60To do so does not further the work of the Lord and may even discourage individuals from seeking their own comfort or edification through the personal revelation the Lord’s plan provides for each of us.

60Zhèyàng zuò fēidàn wúfǎ tuīzhǎn zhǔ de shì gōng, shènzhì kěnéng huì zǔ'ài qítā rén gēnsuí zhǔ wèi wǒmen měi gèrén tígōng de jì huà, qù tòuguò gèrén qǐshì lái xúnqiú ānwèi yǔ qǐfā.

60這樣做非但無法推展主的事工,甚至可能會阻礙其他人跟隨主為我們每個人提供的計畫,去透過個人啟示來尋求安慰與啟發。

61Excessive reliance on personal teachings or speculations may even draw us aside from concentrating on learning and efforts that will further our understanding and help us go forward on the covenant path.

61Guòyú yīlài gèrén de jiàodǎo huò yìcè, shènzhì huì ràng wǒmen wúfǎ zhuānxīn xuéxí hé shíjiàn nàxiē huì zēngjìn wǒmen de lǐjiě, bāngzhù wǒmen zài shèng yuē dàolù shàng xiàng qián màijìn de shì.

61過於依賴個人的教導或臆測,甚至會讓我們無法專心學習和實踐那些會增進我們的理解、幫助我們在聖約道路上向前邁進的事。

62Trust in the Lord is a familiar and true teaching in The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

62Zài yēsū jīdū hòuqí shèngtú jiàohuì zhōng,`xìnlài zhǔ'shì dàjiā ěrshúnéngxiáng qiě zhēnshí de jiàodǎo.

62在耶穌基督後期聖徒教會中,「信賴主」是大家耳熟能詳且真實的教導。

63That was Joseph Smith’s teaching when the early Saints experienced severe persecutions and seemingly insurmountable obstacles.9

63Duìyú zāoshòu yánzhòng pòhài hé yù dào sìhū wúfǎ kèfú de zhàng'ài de zǎoqí shèngtú, yuē sè·sī mì suǒ jiàodǎo de zhèng shì zhè xiàng yuánzé.

63對於遭受嚴重迫害和遇到似乎無法克服的障礙的早期聖徒,約瑟·斯密所教導的正是這項原則。

64That is still the best principle we can use when our efforts to learn or our attempts to find comfort encounter obstacles in matters not yet revealed or not adopted as the official doctrine of the Church.

64Dāng wǒmen wèile shàngwèi qǐshì huò shàngwèi shōulù wèi jiàohuì zhèngshì jiàoyì de wèntí, ér nǔlì xuéxí huò shìtú zhǎodào ānwèi lái miàn duì zǔ'ài shí, zhè yīrán shì wǒmen nénggòu cǎiyòng de zuì jiā yuánzé.

64當我們為了尚未啟示或尚未收錄為教會正式教義的問題,而努力學習或試圖找到安慰來面對阻礙時,這依然是我們能夠採用的最佳原則。

65That same principle applies to unanswered questions about sealings in the next life or desired readjustments because of events or transgressions in mortality.

65Cǐ yī yuánzé yě shìyòng yú qítā shàngwèi huòdé jiědá de wèntí, xiàng shì yóuyú jīnshēng de shìjiàn huò wéi jiè, zàochéng yǒuguān lái shēng de yìnzhèng huò xiǎng yào chóngxīn tiáozhěng de wèntí.

65此一原則也適用於其他尚未獲得解答的問題,像是由於今生的事件或違誡,造成有關來生的印證或想要重新調整的問題。

66-71

66There is so much we do not know that our only sure reliance is to trust in the Lord and His love for His children.

66Wǒmen bù zhīdào de shìqíng fēicháng duō, wéi yǒu xìnlài zhǔ hé tā duì tā érnǚ de ài, cái shì wǒmen de wěndāng yīkào.

66我們不知道的事情非常多,唯有信賴主和祂對祂兒女的愛,才是我們的穩當依靠。

67In conclusion, what we do know about the spirit world is that the Father’s and the Son’s work of salvation continues there.

67Zǒngzhī, wǒmen duì líng de shìjiè de liǎojiě, jiùshì fù yǔ zi de jiù ēn shì gōnghuì zài nàlǐ jìxù tuīdòng.

67總之,我們對靈的世界的了解,就是父與子的救恩事工會在那裡繼續推動。

68Our Savior initiated the work of declaring liberty to the captives (see 1 Peter 3:18–19; 4:6; Doctrine and Covenants 138:6–11, 18–21, 28–37), and that work continues as worthy and qualified messengers continue to preach the gospel, including repentance, to those who still need its cleansing effect (see Doctrine and Covenants 138:57).

68Wǒmen de jiù zhǔ kāishǐle zhè xiàng xiàng fúlǔ xuāngào zìyóu de shì gōng (jiàn bǐdé qián shū 3:18-19;4:6; Jiàoyì hé shèng yuē 138:6-11,18-21,28-37), Ér cǐ yīshì gōng yóu pèi chēng qiě fúhé zīgé de shǐzhě chíxù tuīdòng, tāmen xuānjiǎng bāohán huǐgǎi zài nèi de fúyīn, gěi nàxiē réng xūyào fúyīn zhī jiéjìng lìliàng de rén tīng (jiàoyì hé shèng yuē 138:57).

68我們的救主開始了這項向俘虜宣告自由的事工(見彼得前書3:18-19;4:6;教義和聖約138:6-11,18-21,28-37),而此一事工由配稱且符合資格的使者持續推動,他們宣講包含悔改在內的福音,給那些仍需要福音之潔淨力量的人聽(教義和聖約138:57)。

69The object of all of that is described in the official doctrine of the Church, given in modern revelation.

69Zhè yīqiè de mùbiāo, jiùshì zài xiàndài qǐshì zhōng jiàohuì zhèngshì de jiàoyì lǐ suǒ tán dào de:

69這一切的目標,就是在現代啟示中教會正式的教義裡所談到的:

70“The dead who repent will be redeemed, through obedience to the ordinances of the house of God,

7`Huǐgǎi de sǐzhě, jiāng jízhe fúcóng shén jiāzhái zhōng de jiào yí ér dédào jiùshú,

70「悔改的死者,將藉著服從神家宅中的教儀而得到救贖,

71“And after they have paid the penalty of their transgressions, and are washed clean, shall receive a reward according to their works, for they are heirs of salvation” (Doctrine and Covenants 138:58–59).

71`Zài tāmen fùchū zìjǐ wéi jiè de chéngfá bìng bèi xǐ jìng hòu, bì ànzhào tāmen de xíngwéi huòdé chóu shǎng, yīnwèi tāmen shì jiù ēn de jìchéngrén'(jiào yuē 138:58-59).

71「在他們付出自己違誡的懲罰並被洗淨後,必按照他們的行為獲得酬賞,因為他們是救恩的繼承人」(教約138:58-59)。

72-76

72The duty of each of us is to teach the doctrine of the restored gospel, keep the commandments, love and help one another, and do the work of salvation in the holy temples.

72Wǒmen měi gèrén de zérèn, shì yào jiàodǎo fùxīng fúyīn de jiàoyì, zūnshǒu jiè mìng, bǐcǐ xiāng'ài hé bāngzhù, bìng zài shèng diàn zhōng cóngshì jiù ēn de shì gōng.

72我們每個人的責任,是要教導復興福音的教義、遵守誡命、彼此相愛和幫助、並在聖殿中從事救恩的事工。

73I testify of the truth of what I have said here and of the truths taught and to be taught in this conference.

73Wǒ jiànzhèng wǒ zài zhèlǐ suǒ shuō dehuà shì zhēnshí de, běnchǎng dàhuì suǒ jiàodǎo hé jíjiāng jiàodǎo de shì yěshì zhēnshí de.

73我見證我在這裡所說的話是真實的,本場大會所教導和即將教導的事也是真實的。

74This is all made possible because of the Atonement of Jesus Christ.

74Zhèxiē dōu yīn yēsū jīdū de shúzuì ér déyǐ shíxiàn.

74這些都因耶穌基督的贖罪而得以實現。

75As we know from modern revelation, He “glorifies the Father, and saves all the works of his hands” (Doctrine and Covenants 76:43; emphasis added).

75Zhèngrú wǒmen cóng xiàndài qǐshì suǒdé zhī de, tā `róngyào fù, zhěngjiù tā qīnshǒu zào de yīqiè'(jiàoyì hé shèng yuē 76:43).

75正如我們從現代啟示所得知的,祂「榮耀父,拯救祂親手造的一切」(教義和聖約76:43)。

76In the name of Jesus Christ, amen.

76Fèng yēsū jīdū de míng, āmen.

76奉耶穌基督的名,阿們。■

學習輔助工具