中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第27章

出自 青少年追求卓越
< 中英對照‎ | 摩爾門經
於 2020年5月2日 (六) 22:58 由 Limingyu2007 (對話 | 貢獻) 所做的修訂
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

摩賽亞禁止迫害,明令平等──小阿爾瑪和摩賽亞的四個兒子企圖破壞教會──有位天使向他們顯現,命令他們停止邪惡的行徑──阿爾瑪突然變啞──全人類必須重生,才能得到救恩──阿爾瑪和摩賽亞的兒子宣講好信息。約主前一○○年至九二年。

Mosiah forbids persecution and enjoins equality—Alma the younger and the four sons of Mosiah seek to destroy the Church—An angel appears and commands them to cease their evil course—Alma is struck dumb—All mankind must be born again to gain salvation—Alma and the sons of Mosiah declare glad tidings. About 100–92 B.C.

1 事情是這樣的,不信者加諸於教會的迫害愈來愈烈,教友開始有怨言,並向他們的領袖抱怨這事;而他們就向阿爾瑪抱怨。阿爾瑪在摩賽亞王面前提出此事,於是摩賽亞就和祭司商議。

1 And now it came to pass that the persecutions which were inflicted on the church by the unbelievers became so great that the church began to murmur, and complain to their leaders concerning the matter; and they did complain to Alma. And Alma laid the case before their king, Mosiah. And Mosiah aconsulted with his priests.

2 事情是這樣的,摩賽亞王向全地各處發出通告,禁止不信者迫害任何屬於神教會的人。

2 And it came to pass that king Mosiah sent a proclamation throughout the land round about that there should not any unbeliever apersecute any of those who belonged to the church of God.

3 所有的教會都接受到一項嚴格的命令,就是他們之間不應有迫害,所有的人應一律平等

3 And there was a strict command throughout all the churches that there should be no apersecutions among them, that there should be an bequality among all men;

4 不容驕傲與自大擾亂他們的和平;每個人都應尊重鄰人像尊重自己一樣,且要親手工作,自食其力。

4 That they should let no pride nor haughtiness disturb theirapeace; that every man should besteem his cneighbor as himself,dlaboring with their own hands for their support.

5 是的,所有的祭司和教師,除非生病或極為貧窮,否則都應親手工作,自食其力。他們這樣做,得到了神豐盛的恩典

5 Yea, and all their priests and teachers ashould blabor with their own hands for their support, in all cases save it were in sickness, or in much want; and doing these things, they did abound in thecgrace of God.

6 境內又開始極為和平;人民開始繁衍,遍佈地面上,是的,遍佈北邊和南邊,東邊和西邊,並在各地興建大城和村落。

6 And there began to be much peace again in the land; and the people began to be very numerous, and began to scatter abroad upon the face of the earth, yea, on the north and on the south, on the east and on the west, building large cities and villages in all quarters of the land.

7 主確實眷顧了他們,使他們昌盛;他們成為富裕的大族。

7 And the Lord did avisit them and bprosper them, and they became a large and wealthy people.

8 摩賽亞的兒子也在不信者之列;阿爾瑪有個兒子也是其中一分子,他名叫阿爾瑪,以父親的名為名,但是他變得非常邪惡且崇拜偶像。他能言善道,對人民說了許多諂媚的話,因此,引誘了許多人民像他那樣犯罪。

8 Now the sons of Mosiah were numbered among theaunbelievers; and also one of the sons of Alma was numbered among them, he being called Alma, after his father; nevertheless, he became a very wicked and an bidolatrous man. And he was a man of many words, and did speak much cflattery to the people; therefore he dled many of the people to do after the manner of hiseiniquities.

9 他成為神的教會發展上一大阻礙;他竊取人心,使人民起了許多衝突,給神的敵人機會,施展勢力控制世人。

9 And he became a great hinderment to the prosperity of the church of God; astealing away the hearts of the people; causing much dissension among the people; giving a chance for the enemy of God to exercise his bpower over them.

10 事情是這樣的,他到處去破壞神的教會時──他與摩賽亞的兒子偷偷地到各地,企圖破壞神的教會,將主的人民引入歧途,違反神的誡命和王的命令──

10 And now it came to pass that while he was going about toadestroy the church of God, for he did go about secretly with the sons of Mosiah seeking to destroy the church, and to lead astray the people of the Lord, contrary to the commandments of God, or even the king—

11 就像我對你們說的,他們到各地去反叛神的時候,看啊,主的天使向他們顯現;他好像在雲中降下,說話聲如雷鳴一般,使他們所站的地方都為之震動。

11 And as I said unto you, as they were going about arebellingagainst God, behold, the bangel of the Lord cappeared unto them; and he descended as it were in a dcloud; and he spake as it were with a voice of thunder, which caused the earth to shake upon which they stood;

12 他們驚駭萬分,倒在地上,聽不懂他對他們說的話。

12 And so great was their astonishment, that they fell to the earth, and understood not the words which he spake unto them.

13 雖然如此,天使仍大聲說道:阿爾瑪,起來,站過來,你為什麼迫害神的教會?主說過:是我的教會,我必建立它;除非我人民犯罪,否則什麼都不能推翻它。

13 Nevertheless he cried again, saying: Alma, arise and stand forth, for why persecutest thou the church of God? For the Lord hath said: aThis is my church, and I will establish it; and nothing shall boverthrow it, save it is the transgression of my people.

14 天使又說:看啊,主已聽到祂人民的祈禱,也聽到祂僕人,即你父親阿爾瑪的祈禱;他用了極大的信心為你祈禱,希望你能認識真理;因此,就是為了這個目的我來使你信服神的力量和權柄,好讓祂僕人的祈禱能按他們的信心而得到答覆。

14 And again, the angel said: Behold, the Lord hath aheard the prayers of his people, and also the bprayers of his servant, Alma, who is thy father; for he has cprayed with much faith concerning thee that thou mightest be brought to the dknowledge of the truth; therefore, for this purpose have I come to econvince thee of the power and authority of God, that the fprayers of his servants might be answered according to their faith.

15 現在看啊,你能懷疑神的大能嗎?因為看啊,我的聲音不是使大地震動嗎?你不是也看到我就在你面前嗎?我是神差來的。

15 And now behold, can ye dispute the power of God? For behold, doth not my voice shake the earth? And can ye not also abeholdme before you? And I am sent from God.

16 我告訴你:去吧,要記住你祖先在希蘭地和尼腓地受奴役的事;要記住祂為他們做了何等偉大的事;以前他們受奴役,祂解救了他們。現在,我告訴你,阿爾瑪,去吧,即使你願意被拋棄,也不要再企圖破壞教會,好讓他們的祈禱能得到答覆。

16 Now I say unto thee: Go, and remember the captivity of thy fathers in the land of aHelam, and in the land of Nephi; and remember how great things he has done for them; for they were inbbondage, and he has cdelivered them. And now I say unto thee, Alma, go thy way, and seek to destroy the church no more, that their prayers may be answered, and this even if thou wilt ofdthyself be ecast off.

17 事情是這樣的,這些就是天使最後對阿爾瑪講的話,然後他便離去了。

17 And now it came to pass that these were the last words which the angel spake unto Alma, and he departed.

18 阿爾瑪和那些與他同行的人驚駭萬分,又都倒在地上;因為他們親眼見到主的天使;他聲如雷鳴,震動大地;他們知道,除了神的大能以外,沒有任何力量能震動大地,使大地顫動得像要分裂一樣。

18 And now Alma and those that were with him fell again to the earth, for great was their astonishment; for with their own eyes they had beheld an aangel of the Lord; and his voice was as thunder, which bshook the earth; and they knew that there was nothing save the power of God that could shake the earth and cause it to tremble as though it would part asunder.

19 阿爾瑪驚駭萬分,變成啞巴,無法開口;是的,他變得非常虛弱,連雙手都不能動;因此,他無力地被同行的人抬走,直到放在他父親面前。

19 And now the astonishment of Alma was so great that he became adumb, that he could not open his mouth; yea, and he became weak, even that he could not move his hands; therefore he was taken by those that were with him, and carried helpless, even until he was laid before his father.

20 他們向他父親敘述所有發生在他們身上的事;他父親很高興,因為他知道那是神的力量。

20 And they rehearsed unto his father all that had happened unto them; and his father rejoiced, for he knew that it was the power of God.

21 他命令群眾聚集起來,好讓他們親眼看到主對他兒子,以及和他同行的人所做的事。

21 And he caused that a multitude should be gathered together that they might witness what the Lord had done for his son, and also for those that were with him.

22 他又命令祭司聚集起來;他們開始禁食,向主他們的神禱告,求祂開啟阿爾瑪的口,使他能說話,使他的四肢能恢復力氣──好使人民的眼得以張開,能看到並知道神的良善和榮耀。

22 And he caused that the priests should assemble themselves together; and they began to fast, and to pray to the Lord their God that he would open the mouth of Alma, that he might speak, and also that his limbs might receive their strength—that the eyes of the people might be opened to see and know of the goodness and glory of God.

23 事情是這樣的,他們禁食祈禱兩天兩夜後,阿爾瑪的四肢恢復了力氣,他站起來,開始對他們講話,請他們寬心;

23 And it came to pass after they had fasted and prayed for the space of atwo days and two nights, the limbs of Alma received their strength, and he stood up and began to speak unto them, bidding them to be of good comfort:

24 他說:我已悔改了我的罪,得到主的救贖;看啊,我已從聖靈而生。

24 For, said he, I have repented of my sins, and have beenaredeemed of the Lord; behold I am born of the Spirit.

25 主對我說:你不要希奇全人類──是的,各國、各族、各方、各民,不論男女──都必須重生,是的,從神而生,從慾和墜落的狀態變成正義的狀態,得到神的救贖,成為祂的兒女;

25 And the Lord said unto me: Marvel not that all mankind, yea, men and women, all nations, kindreds, tongues and people, must be aborn again; yea, bborn of God, cchanged from their carnal anddfallen state, to a state of righteousness, being redeemed of God, becoming his esons and daughters;

26 這樣,他們就成了新的人;若不這麼做,他們絕不能承受神的國度。

26 And thus they become new creatures; and unless they do this, they can in anowise inherit the kingdom of God.

27 我告訴你們,若非如此,他們必被拋棄;我之所以知道這一點,是因為我差點被拋棄。

27 I say unto you, unless this be the case, they must be cast off; and this I know, because I was like to be cast off.

28 然而,在我經歷了許多苦難,懊悔得要死後,仁慈的主才認為可以把我從永恆的燃燒中搶救出來,於是我從神而生了。

28 Nevertheless, after awading through much btribulation, repenting nigh unto death, the Lord in mercy hath seen fit to snatch me out of an ceverlasting burning, and I am born of God.

29 我的靈魂已從苦膽和罪惡的束縛中獲得救贖。過去我身處最黑暗的深淵,但現在我目睹神的奇妙之光。我的靈魂深為永恆的折磨所苦,但我已被救出,我的靈魂不再痛苦。

29 My soul hath been aredeemed from the gall of bitterness andbbonds of iniquity. I was in the darkest abyss; but now I behold the marvelous light of God. My soul was cracked with eternal torment; but I am snatched, and my soul is dpained no more.

30 我曾拒絕我的救贖主,否認我們祖先所說的事;但現在他們都可預見祂會來臨,祂也必記得祂所創造的每一個人,祂必親自向所有的人顯現。

30 I rejected my Redeemer, and denied that which had been spoken of by our fathers; but now that they may foresee that he will come, and that he remembereth every creature of his creating, he will make himself manifest unto aall.

31 是的,膝都必跪拜,萬口都必在祂面前承認。是的,到末日,所有的人都要站著接受祂審判,那時他們都必承認祂就是神;那時,在世上過著沒有神的生活的人必承認,他們遭受永恆懲罰的判決是公正的;他們必在祂明察秋毫的目光下戰慄、發抖、退縮。

31 Yea, aevery knee shall bow, and every tongue confess before him. Yea, even at the last day, when all men shall stand to bebjudged of him, then shall they confess that he is cGod; then shall they confess, who live dwithout God in the world, that the judgment of an everlasting punishment is just upon them; and they shall quake, and tremble, and shrink beneath the glance of hiseall-searching eye.

32 事情是這樣的,阿爾瑪從此開始教導人民,那些在天使顯現時,和阿爾瑪同行的人也如此,他們走遍各地,將所聽到和看到的事告訴所有的人民;他們在重重考驗下傳講神的話,遭受不信者極大的迫害,其中許多人還毆打他們。

32 And now it came to pass that Alma began from this time forward to teach the people, and those who were with Alma at the time the angel appeared unto them, traveling round about through all the land, publishing to all the people the things which they had heard and seen, and preaching the word of God in much tribulation, being greatly persecuted by those who were unbelievers, being smitten by many of them.

33 儘管發生這些事,他們還是給了教友很大的安慰,堅定他們的信心,以長久忍耐和勞苦勸勉他們要遵守神的誡命。

33 But notwithstanding all this, they did impart much consolation to the church, confirming their faith, and exhorting them with long-suffering and much travail to keep the commandments of God.

34 他們之中有四個是摩賽亞的兒子;他們的名字是艾蒙、亞倫、奧姆納和海姆乃;這就是摩賽亞的兒子的名字。

34 And four of them were the asons of Mosiah; and their names were Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni; these were the names of the sons of Mosiah.

35 他們走遍柴雷罕拉地,到摩賽亞王統治下的人民那裡,全力彌補他們加於教會的傷害,承認他們所有的罪,傳講他們所看到的一切事,向所有願意聽他們講話的人解釋預言和經文。

35 And they traveled throughout all the land of Zarahemla, and among all the apeople who were under the reign of king Mosiah,bzealously striving to repair all the injuries which they had done to the church, cconfessing all their sins, and publishing all the things which they had seen, and explaining the prophecies and the scriptures to all who desired to hear them.

36 他們就這樣成了神手中的工具,帶領許多人認識真理,是的,認識他們的救贖主。

36 And thus they were instruments in the hands of God in bringing many to the knowledge of the truth, yea, to the knowledge of their Redeemer.

37 他們何等有福啊!因為他們平安,他們傳信,他們向人民宣告主作王了。

37 And how blessed are they! For they did apublish bpeace; they did publish good tidings of good; and they did declare unto the people that the Lord reigneth.

上一章<>下一章