中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第7章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

阿爾瑪對基甸人民講的話;根據他自己的紀錄寫的。

The words of Alma which he delivered to the people in Gideon, according to his own record.

編成第七章

Comprising achapter 7.

基督將由馬利亞所生──祂要打開死亡的枷鎖並承擔祂人民的罪──悔改、受洗、遵守誡命的人會得永生──污穢之人不能承受神的國──謙卑、信心、希望、仁愛都是必要的。約主前八三年。

Christ will be born of Mary—He will loose the bands of death and bear the sins of his people—Those who repent, are baptized, and keep the commandments will have eternal life—Filthiness cannot inherit the kingdom of God—Humility, faith, hope, and charity are required. About 83 B.C.

1 看啊,我心愛的弟兄們,既然我蒙允許到你們這裡來,我就要試著用自己的言語來對你們講話,是的,我要親口對你們講話,這是我第一次以我口中的話對你們講話,因為我一直受審判席的限制,總有許多公事在身,無法到你們這裡來。

1 Behold my beloved brethren, seeing that I have been permitted to come unto you, therefore I attempt to address you in my language; yea, by my aown mouth, seeing that it is the first time that I have spoken unto you by the words of my mouth, I having been wholly confined to the bjudgment-seat, having had much business that I could not come unto you.

2 若不是審判席已經交給另一人,讓他接替我執政,我到現在還不能來!承蒙慈悲的主准許,我才能到你們這裡來。

2 And even I could not have come now at this time were it not that the judgment-seat hath been agiven to another, to reign in my stead; and the Lord in much mercy hath granted that I should come unto you.

3 看啊,我滿懷希望來這裡,一心想看到你們在神前謙抑自己,不斷祈求祂的恩典,想看到你們在祂面前無可指摘,想看到你們沒有處在我們在柴雷罕拉地的弟兄原先所處的可怕困境中。

3 And behold, I have come having great hopes and much desire that I should find that ye had humbled yourselves before God, and that ye had continued in the supplicating of his grace, that I should find that ye were blameless before him, that I should find that ye were not in the awful adilemma that our brethren were in at Zarahemla.

4 神的名是應當稱頌的,因為祂讓我知道,是的,使我極為快樂,讓我知道他們再度建立在祂正義的道路上。

4 But blessed be the name of God, that he hath given me to know, yea, hath given unto me the exceedingly great joy of knowing that they are established again in the way of his righteousness.

5 我憑著那在我裡面的神的靈,深信我一定也會因你們而感到快樂;然而,我不希望我因你們而感到的快樂,像我因柴雷罕拉的弟兄感到的快樂那樣,要經過許多痛苦憂傷才得到;因為看啊,我經歷許多痛苦憂傷之後,才因他們而感到快樂。

5 And I trust, according to the Spirit of God which is in me, that I shall also have joy over you; nevertheless I do not desire that my joy over you should come by the cause of so much afflictions and sorrow which I have had for the brethren at Zarahemla, for behold, my joy cometh over them after wading through much affliction and sorrow.

6 但是看啊,我深信你們並不處在像你們弟兄那樣嚴重的不相信的狀態中;我深信你們並沒有內心驕傲而自大;是的,我深信你們沒有把心放在財富和世俗無益的事物上;是的,我深信你們不拜偶像,而是敬拜真實而活著的神,你們懷著永不動搖的信心,盼望著將要來到的罪的赦免。

6 But behold, I trust that ye are not in a state of so much unbelief as were your brethren; I trust that ye are not lifted up in the pride of your hearts; yea, I trust that ye have not set your hearts upon riches and the vain things of the world; yea, I trust that you do not worship aidols, but that ye do worship the true and the bliving God, and that ye look forward for the remission of your sins, with an everlasting faith, which is to come.

7 因為看啊,我告訴你們,很多事會發生;看啊,有一件事比其他所有的都重要,因為看啊,時候不遠了,救贖主就要降世,來到祂人民之中。

7 For behold, I say unto you there be many things to come; and behold, there is one thing which is of more importance than they all—for behold, the atime is not far distant that the Redeemer liveth and cometh among his people.

8 看啊,我並不是說,祂會在有必死肉身的時候來到我們這裡;因為看啊,靈並沒有告訴我事情會是這樣。關於這件事,我並不知道;但我確實知道,主神有能力完成祂所說的每一件事。

8 Behold, I do not say that he will come among us at the atime of his dwelling in his mortal tabernacle; for behold, the Spirit hath not said unto me that this should be the case. Now as to this thing I do not know; but this much I do know, that the Lord God hath power to do all things which are according to his word.

9 但是看啊,靈這樣對我說:向這人民大聲疾呼說──你們要悔改,預備主的道,並行走在祂筆直的路上;因為看啊,天國近了,神的兒子就要來到地面上了。

9 But behold, the Spirit hath said this much unto me, saying: Cry unto this people, saying—aRepent ye, and prepare the way of the Lord, and walk in his paths, which are straight; for behold, the kingdom of heaven is at hand, and the Son of God bcometh upon the face of the earth.

10 看啊,祂要在我們祖先的土地耶路撒冷,由馬利亞;她是個童貞女,是寶貴而精選的器皿,將蒙蔭庇,並因聖靈的力量而懷孕,生下一個兒子,是的,就是神的兒子。

10 And behold, he shall be aborn] of Mary, at bJerusalem which is the cland of our forefathers, she being a dvirgin, a precious and chosen vessel, who shall be overshadowed and econceive by the power of the Holy Ghost, and bring forth a son, yea, even the Son of God.

11 祂必到各處去,受盡各種痛苦、折磨、試探,以應驗祂要承擔人民痛苦、疾病的預言。

11 And he shall go forth, suffering pains and aafflictions andbtemptations of every kind; and this that the word might be fulfilled which saith he will ctake upon him the pains and the sicknesses of his people.

12 祂要承受死亡,使祂能打開束縛祂人民的死亡枷鎖;祂也要承擔他們的軟弱,使祂的心腸能因肉身而滿懷慈悲,這樣祂才能因肉身,了解如何依照祂人民的軟弱來救助他們。

12 And he will take upon him adeath, that he may bloose the bands of death which bind his people; and he will take upon him their infirmities, that his bowels may be filled with mercy, according to the flesh, that he may know according to the flesh how to csuccor his people according to their infirmities.

13通曉萬事;然而,神的兒子要因肉身而受苦,使祂能承擔人民的罪,使祂能依照祂的拯救大能,除去他們的罪惡;現在看啊,這就是我心中的見證。

13 Now the Spirit aknoweth all things; nevertheless the Son of God suffereth according to the b[1] that he might ctake upon him the sins of his people, that he might blot out their transgressions according to the power of his deliverance; and now behold, this is the testimony which is in me.

14 現在我告訴你們,你們必須悔改和重生;因為靈說,如果你們不重生,就不能承受天國;所以,來,接受悔改的洗禮,使你們的罪得以洗淨,使你們對神的羔羊有信心;祂除去世人的罪,祂大有能力,能拯救並滌淨一切不義。

14 Now I say unto you that ye must arepent, and be born again; for the Spirit saith if ye are not born again ye cannot inherit the kingdom of heaven; therefore come and be baptized unto repentance, that ye may be washed from your sins, that ye may have faith on the Lamb of God, who taketh away the sins of the world, who is mighty to save and to cleanse from all unrighteousness.

15 我告訴你們,來吧,不要害怕。拋棄每一種罪,罪很容易糾纏你們、將你們綁向毀滅;是的,來,上前來,向神表明你們願意悔改你們的罪,與祂立約,遵守祂的誡命,並在今天就走入洗禮的水中來向祂證明。

15 Yea, I say unto you come and fear not, and lay aside every sin, which easily doth abeset you, which doth bind you down to destruction, yea, come and go forth, and show unto your God that ye are willing to repent of your sins and enter into a covenant with him to keep his commandments, and witness it unto him this day by going into the waters of baptism.

16 凡這麼做並從今以後遵守神誡命的人,必記起我對他說過,是的,他必記起我曾按照神聖之靈在我心中所作的見證,對他說過,他必獲得永生。

16 And whosoever doeth this, and keepeth the commandments of God from thenceforth, the same will aremember that I say unto him, yea, he will remember that I have said unto him, he shall have eternal life, according to the testimony of the Holy Spirit, which testifieth in me.

17 現在,我心愛的弟兄們,你們相信這些事嗎?看啊,我告訴你們,是的,我知道你們相信這些事;我之所以知道你們相信這些,是那在我心中的靈向我顯明的。現在,由於你們對我跟你們講的事有堅強的信心,我感到非常快樂。

17 And now my beloved brethren, do you believe these things? Behold, I say unto you, yea, I know that ye believe them; and the way that I know that ye believe them is by the manifestation of the Spirit which is in me. And now because your faith is strong concerning that, yea, concerning the things which I have spoken, great is my joy.

18 正如我一開始就告訴你們的,我多麼希望你們不是處在像你們弟兄一樣的困境中,如今,我知道我的心願已達到了。

18 For as I said unto you from the beginning, that I had much desire that ye were not in the state of adilemma like your brethren, even so I have found that my desires have been gratified.

19 我知道你們在正義之路上;我知道你們在通往神國的路上;是的,我知道你們正在修直祂的

19 For I perceive that ye are in the paths of righteousness; I perceive that ye are in the path which leads to the kingdom of God; yea, I perceive that ye are making his apaths straight.

20 我知道,藉著對祂話語的見證,你們已經明白,祂不會彎曲的路,也不會改變祂所說的話,絲毫沒有從右轉到左或從對轉到錯的跡象;因此,主的道是一條永恆的環。

20 I perceive that it has been made known unto you, by the testimony of his word, that he cannot awalk in crooked paths; neither doth he vary from that which he hath said; neither hath he a shadow of turning from the right to the left, or from that which is right to that which is wrong; therefore, his course is one eternal round.

21 祂不住在聖潔的殿裡;污穢或任何不潔之物也都不能進入神的國度;因此我告訴你們,時候要到,是的,就在那末日,污穢之人必留在他的污穢中。

21 And he doth not dwell in aunholy temples; neither can filthiness or anything which is unclean be received into the kingdom of God; therefore I say unto you the time shall come, yea, and it shall be at the last day, that he who is bfilthy shall remain in his filthiness.

22 現在,我心愛的弟兄們,我告訴你們這些事是希望喚醒你們意識到你們對神應盡的職責,使你們能無可指摘地行走在祂面前,使你們能按照神的神聖體制行事,按照那體制,神接受了你們。

22 And now my beloved brethren, I have said these things unto you that I might awaken you to a sense of your duty to God, that ye may walk blameless before him, that ye may walk after the holy order of God, after which ye have been received.

23 現在我希望你們要謙卑,要順從和溫和,易於接受請求,充滿耐心與長久忍耐,凡事節制,無論何時,都努力遵守神的誡命,祈求你們屬靈與屬世所需的一切,為你們獲得的一切常常答謝神。

23 And now I would that ye should be ahumble, and bebsubmissive and gentle; easy to be entreated; full of patience and long-suffering; being temperate in all things; being diligent in keeping the commandments of God at all times; asking for whatsoever things ye stand in need, both spiritual and temporal; always returning thanks unto God for whatsoever things ye do receive.

24 你們一定要有信心、希望、仁愛,這樣你們必能多行善事。

24 And see that ye have afaith, hope, and charity, and then ye will always abound in good works.

25 願主祝福你們,保守你們的衣服沒有污點,使你們最後被帶到天國,不再離開,和亞伯拉罕、以撒、雅各以及世界創始以來的聖先知們一同坐席,使你們的衣服像他們的衣服那樣沒有污點。

25 And may the Lord bless you, and keep your garments spotless, that ye may at last be brought to sit down withaAbraham, Isaac, and Jacob, and the holy prophets who have been ever since the world began, having your garments bspotless even as their garments are spotless, in the kingdom of heaven to go no more out.

26 現在,我心愛的弟兄們,我憑著在我心中作見證的靈,對你們說這些話;由於你們非常努力留意我的話,我的靈魂感到無比的快樂。

26 And now my beloved brethren, I have spoken these words unto you according to the Spirit which testifieth in me; and my soul doth exceedingly rejoice, because of the exceeding diligence and heed which ye have given unto my word.

27 願神的平安與你們同在,並按照你們的信心與善行,從現在起直到永遠,與你們的房舍和土地同在,與你們的牲口,以及你們所擁有的一切、你們的婦女、你們的孩子同在。這就是我要說的,阿們。

27 And now, may the apeace of God rest upon you, and upon your houses and lands, and upon your flocks and herds, and all that you possess, your women and your children, according to your faith and good works, from this time forth and forever. And thus I have spoken. Amen.

上一章<>下一章