"經文故事/摩爾門經的故事/第43章" 修訂間的差異
出自 青少年追求卓越
(→分句語音和文字) |
(→分句語音和文字) |
||
行 85: | 行 85: | ||
|+<font color=red>第 1 格</font> | |+<font color=red>第 1 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Many Nephites gathered at the temple in Bountiful. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_01-1.mp3</html5media> || Many Nephites gathered at the temple in Bountiful. |
|- | |- | ||
| || 好多尼腓人都到滿地富聖殿去, | | || 好多尼腓人都到滿地富聖殿去, | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || They were amazed at the great changes in the land. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_01-2.mp3</html5media> || They were amazed at the great changes in the land. |
|- | |- | ||
| || 他們對於地面上發生了那麼大的變化,都感到很驚訝。 | | || 他們對於地面上發生了那麼大的變化,都感到很驚訝。 | ||
行 98: | 行 98: | ||
|+<font color=red>第 2 格</font> | |+<font color=red>第 2 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || The people were talking about Jesus Christ and the sign of his death. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_02-1.mp3</html5media> || The people were talking about Jesus Christ and the sign of his death. |
|- | |- | ||
| || 他們談論著耶穌基督以及祂死亡的徵兆。 | | || 他們談論著耶穌基督以及祂死亡的徵兆。 | ||
行 107: | 行 107: | ||
|+<font color=red>第 3 格</font> | |+<font color=red>第 3 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || While they were talking, they heard a quiet voice from heaven. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_03-1.mp3</html5media> || While they were talking, they heard a quiet voice from heaven. |
|- | |- | ||
| || 他們正在說的時候,聽見有個輕輕的聲音從天上傳下來; | | || 他們正在說的時候,聽見有個輕輕的聲音從天上傳下來; | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || It made their hearts burn. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_03-2.mp3</html5media> || It made their hearts burn. |
|- | |- | ||
| || 那個聲音讓他們的心裡覺得很溫暖。 | | || 那個聲音讓他們的心裡覺得很溫暖。 | ||
行 120: | 行 120: | ||
|+<font color=red>第 4 格</font> | |+<font color=red>第 4 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || At first they did not understand the voice, but when it spoke the third time, they understood it. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_04-1.mp3</html5media> || At first they did not understand the voice, but when it spoke the third time, they understood it. |
|- | |- | ||
| || 剛開始時,他們聽不懂,直到那聲音了三次時,他們才聽得懂。 | | || 剛開始時,他們聽不懂,直到那聲音了三次時,他們才聽得懂。 | ||
行 129: | 行 129: | ||
|+<font color=red>第 5 格</font> | |+<font color=red>第 5 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || The voice was Heavenly Father’s. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_05-1.mp3</html5media> || The voice was Heavenly Father’s. |
|- | |- | ||
| || 那是天父的聲音, | | || 那是天父的聲音, | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || It introduced Jesus Christ and told the people to listen to him. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_05-2.mp3</html5media> || It introduced Jesus Christ and told the people to listen to him. |
|- | |- | ||
| || 祂向人們介紹耶穌基督,並要大家聽祂說話。 | | || 祂向人們介紹耶穌基督,並要大家聽祂說話。 | ||
行 142: | 行 142: | ||
|+<font color=red>第 6 格</font> | |+<font color=red>第 6 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Jesus Christ came down from heaven and stood among the people. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_06-1.mp3</html5media> || Jesus Christ came down from heaven and stood among the people. |
|- | |- | ||
| || 耶穌基督從天而降,站在人群當中。 | | || 耶穌基督從天而降,站在人群當中。 | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || They were afraid to speak because they did not understand what was happening. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_06-2.mp3</html5media> || They were afraid to speak because they did not understand what was happening. |
|- | |- | ||
| || 人們都不敢開口,因為他們不知道到底發生了什麼事, | | || 人們都不敢開口,因為他們不知道到底發生了什麼事, | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || They thought Jesus was an angel. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_06-3.mp3</html5media> || They thought Jesus was an angel. |
|- | |- | ||
| || 他們以為耶穌是天使。 | | || 他們以為耶穌是天使。 | ||
行 159: | 行 159: | ||
|+<font color=red>第 7 格</font> | |+<font color=red>第 7 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || He told them he was Jesus Christ, the one the prophets had said would come. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_07-1.mp3</html5media> || He told them he was Jesus Christ, the one the prophets had said would come. |
|- | |- | ||
| || 他告訴他們,祂就是耶穌基督,就是先知說要來的那位。 | | || 他告訴他們,祂就是耶穌基督,就是先知說要來的那位。 | ||
行 168: | 行 168: | ||
|+<font color=red>第 8 格</font> | |+<font color=red>第 8 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Jesus told the people to come and feel the marks in his side and in his hands and feet, where he had been nailed to the cross. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_08-1.mp3</html5media> || Jesus told the people to come and feel the marks in his side and in his hands and feet, where he had been nailed to the cross. |
|- | |- | ||
| || 耶穌要人民上前摸一摸祂的身體、手上及腳上被釘在十字架上時所留下的釘痕。 | | || 耶穌要人民上前摸一摸祂的身體、手上及腳上被釘在十字架上時所留下的釘痕。 | ||
行 177: | 行 177: | ||
|+<font color=red>第 9 格</font> | |+<font color=red>第 9 格</font> | ||
|- | |- | ||
− | | <html5media></html5media> || Jesus wanted the people to know that he was their God and that he had died for their sins. | + | | <html5media>https://storage.googleapis.com/limingyu2007/%E6%91%A9%E7%88%BE%E9%96%80%E7%B6%93%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%EF%BC%88%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%89/BOMS-43/Chapter%2043_09-1.mp3</html5media> || Jesus wanted the people to know that he was their God and that he had died for their sins. |
|- | |- | ||
| || 耶穌要他們知道:祂就是他們的神,祂為他們的罪而死。 | | || 耶穌要他們知道:祂就是他們的神,祂為他們的罪而死。 |
於 2017年7月10日 (一) 05:47 的修訂
1|2|3|4|5|6|7|8|9|10|11|12|13|14|15|16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|26|27|28|29|30|31|32|33|34|35|36|37|38|39|40|41|42|43|44|45|46|47|48|49|50|51|52|53|54
全章影音
英文影片 |
|
---|---|
英文語音 | |
中文影片 |
|
---|---|
中文語音 | |
分句語音和文字
Chapter 43:Jesus Christ Appears to the Nephites | |
第四十三章:耶穌基督向尼腓人顯現 |
Many Nephites gathered at the temple in Bountiful. | |
好多尼腓人都到滿地富聖殿去, | |
They were amazed at the great changes in the land. | |
他們對於地面上發生了那麼大的變化,都感到很驚訝。 |
The people were talking about Jesus Christ and the sign of his death. | |
他們談論著耶穌基督以及祂死亡的徵兆。 |
While they were talking, they heard a quiet voice from heaven. | |
他們正在說的時候,聽見有個輕輕的聲音從天上傳下來; | |
It made their hearts burn. | |
那個聲音讓他們的心裡覺得很溫暖。 |
At first they did not understand the voice, but when it spoke the third time, they understood it. | |
剛開始時,他們聽不懂,直到那聲音了三次時,他們才聽得懂。 |
The voice was Heavenly Father’s. | |
那是天父的聲音, | |
It introduced Jesus Christ and told the people to listen to him. | |
祂向人們介紹耶穌基督,並要大家聽祂說話。 |
Jesus Christ came down from heaven and stood among the people. | |
耶穌基督從天而降,站在人群當中。 | |
They were afraid to speak because they did not understand what was happening. | |
人們都不敢開口,因為他們不知道到底發生了什麼事, | |
They thought Jesus was an angel. | |
他們以為耶穌是天使。 |
He told them he was Jesus Christ, the one the prophets had said would come. | |
他告訴他們,祂就是耶穌基督,就是先知說要來的那位。 |
Jesus told the people to come and feel the marks in his side and in his hands and feet, where he had been nailed to the cross. | |
耶穌要人民上前摸一摸祂的身體、手上及腳上被釘在十字架上時所留下的釘痕。 |
Jesus wanted the people to know that he was their God and that he had died for their sins. | |
耶穌要他們知道:祂就是他們的神,祂為他們的罪而死。 |
10
Html5mediator: not a valid URL | One by one the people felt the marks in Jesus’ side, hands, and feet. |
人們一個接著一個地上前去摸耶穌身上、手上及腳上的釘痕。 | |
Html5mediator: not a valid URL | The people knew he was the Savior. |
人們知道祂就是救主。 |
Html5mediator: not a valid URL | Then the people praised Jesus and fell at his feet and worshiped him. |
於是他們高聲讚美耶穌,並跪在祂的腳前敬拜祂。 |
Html5mediator: not a valid URL | Jesus called Nephi and 11 other men to him. |
耶穌叫尼腓及其他十一個人上前, | |
Html5mediator: not a valid URL | He gave them priesthood power and taught them the right way to baptize. |
賜給它們聖職的權力,並教導他們正確的施洗方式。 |
Html5mediator: not a valid URL | He told the Nephites to believe in him, repent, and keep the commandments. |
祂告訴尼腓人要相信祂、悔改並遵守誡命; | |
Html5mediator: not a valid URL | If they did not, they could not enter his kingdom. |
如果他們不這麼做,就不能進入祂的國。 |
Html5mediator: not a valid URL | He taught the Nephites how to pray to Heavenly Father. |
耶穌教導尼腓人如何向天父祈禱, | |
Html5mediator: not a valid URL | He also taught them about fasting and said they would be forgiven if they forgave one another. |
也教導他們關於禁食的事。祂說:如果他們寬恕別人,祂們也會獲得寬恕。 |
Html5mediator: not a valid URL | After teaching the people many things, Jesus told them to go home and think and pray about what he had said. |
耶穌教導他們許多事後,要他們回家想一想祂剛才說的話,並為這些話祈禱。 |
Html5mediator: not a valid URL | The Nephites began to cry. |
尼腓人開始流眼淚, | |
Html5mediator: not a valid URL | They did not want Jesus to leave yet. |
因為他們不希望耶穌離開他們。 |
Html5mediator: not a valid URL | Jesus loved the Nephites. |
耶穌很愛尼腓人, | |
Html5mediator: not a valid URL | He told them to bring the people who were sick or hurt to him so he could heal them. |
祂叫他們把有病痛的人帶到祂面前,好讓祂醫治他們。 |
Html5mediator: not a valid URL | Jesus healed these people. |
耶穌醫好了那些病人, | |
Html5mediator: not a valid URL | Everyone bowed down and worshiped him. |
所有的人都跪在地上敬拜祂。 |